现代汉语中的外来词规范研究

时间:2021-11-24 09:45:32 华夏高考网

外来词,也就是通过对其他国家或民族的语言中的词汇借用并进行一定的改造之后得到的词。事实上,各?民族的语言都包含一些外来词。从某种角度上来讲,这是各个国家和民族文化与政治、经济得到充分交流的表现。从民族语言的丰富和发展的角度上来讲,鉴于目前全球化的多元化的文化发展,语言保持封闭是不合理的。因此,为了使语言系统适当开放,应适度引入外来词,以使本民族的词汇更加丰富。

一、外来词的内涵

对于外来词的内涵,从古至今,还没有一个确切的解释,并且分歧较大。有一种说法是:外来词是指从外族语言里借来的词。从外来词的使用情况来看,其不仅包括了外族词语的借用,还包括了读音的借用。其中,模特儿(model)、海洛因(heroin)、麦当劳(MacDonald)、三明治(sandwich)等词,通过借用了外族语言中原词语的读音,又能够使原词的意义得到充分表达。意译词是通过借用外族词语来创造的新词。我们在对外来词进行分析时,可以从广义的角度去分析,可以这么说,只要是在本民族生活范围内不存在的事物,且是外族词语中表示的事物,对这些事物进行表达,必须通过借译或用本民族的语料去对其进行创造,这样产生的词语,就可以叫作外来词。在现代汉语不断发展的过程中,我们可以对这些词语的社会接受度进行考察。如果某些外来词不能被社会接受,且不符合语言发展的内部规律,那么这些词汇终将会被大家摒弃。

二、外来词的类型

(一)纯音译外来词

高尔夫(球)、引擎、扑克(牌)、比基尼、曲奇、苏打、磅(重量单位)或英镑(货币单位)、坦克、朗姆(酒)、苏打、三文鱼(大马哈鱼)等这些词是纯音译外来词。通过对这些外来词的构造进行分析,发现它们都是根据外语词汇的读音翻译过来的。所以可以将这些词叫作纯音译外来词。

(二)音译兼译外来词

啤酒、酒吧、唐老鸭、浪漫主义、俱乐部、迷你裙、摩托车、卡片、幽默、华尔街等这些词是音译兼译外来词。另外,我们发现,大量的人名、地名都是根据发音而来的,比如挪威、爱尔兰、尼泊尔、墨尔本、厄瓜多尔、新加坡、得克萨斯等。

(三)意译外来词

电话、地中海、通货膨胀等。通过对这些词进行分析,发现它们都是完全使用汉语本身的语素材料来对外来的概念或事物进行表达。这些词的翻译是符合我们汉语的构词规律的,所以我们可以将它们在汉语普通话中广泛使用,这些词属于意译外来词的范畴。

三、规范外来词的必要性分析

在现代汉语词汇不断发展的过程中,外来词使它们得到了发展和丰富。然而,我们应当对其保持正确的态度。语言的发展跟偶然事故是同时存在的,当某些外来词不能遵循汉语的发展规律的时候,它们在语言的发展过程中起到了负面作用,会使语言失去规范性。具体而言,可以从以下几个方面进行分析。第一,对于同一个外来词来讲,其写法是多种多样的,比如“捷克、夹克”,这两个词,它们的写法和发音都是有差别的。我们在用眼睛阅读或者用耳朵听的时候,是几乎不可能将它们联系到一块儿的。然而,由于我国各个省份的人的读音习惯或者方言习惯的差异,很可能发生出现错误的用法。第二,语义学原则容易给现代汉语造成的歧义。事实上,汉字的表意功能是很强大的,所以,对于很多人来讲,因形见义成了一种普遍现象。在英语中,cement是“水泥”,有人根据语义学的原则,对其进行改造,从而也就出现了“西门土”“水门汀”等说法。第三,同一来源的外来词出现,会使普通话和方言产生混乱。沪语的“沙发”(安乐椅)、“巴士”与“公共汽车”。在普通话中,已经出现了同一来源的外来词,从方言中又引入了一种不同的形式。如此一来,这两种形式都会保留在普通话中。由于多方面的原因,外来词的分歧现象会使我国汉语的交际功能受到影响,使语言系统出现一些问题。综上所述,为了使现代汉语保持健康发展,应当对本民族的语言进行规范。

四、对外来词进行规范的方法

我们应当如何对外来词的译名好坏进行评判呢?本人认为,一个外来词,必须要经过时间的考验,并且被社会接受,能够跟语言生活的实际相符,且跟语言自身发展的内部规律相符合。在对外来词的规范方面,可以采取意译为主的原则。这是因为通过意译得到的外来词比较简单,而且方便大家记忆,很容易被我们所接受。“民主、终身教育、机器人”等这些意译词,即使是不懂英语的人,第一次听到这些词,也能够明白其含义,且相当简洁,一目了然。对于一个外来词来讲,尽量考虑使用意译,如果行不通的话,可以使用其他方式,比如音译。

五、小结

我们在学习现代汉语中的外来词的时候,必须保持一种理性的态度。在大量的汉语外来词中,存在着很多纯音译词和纯字母词,这些词大多是没有意义负载的。在汉语西化现象日益严重的今天,如何使汉语不受到世界语言宝库的冲击,并保持自身应有的活性,这是我们需要考虑的问题。

相关推荐

今日更新