《天使艾米丽》是一部法国浪漫喜剧电影,一个现代灰姑娘的童话,镜头底下的巴黎是比明信片更加明媚的世外桃源,把少女的悸动和憧憬化成一幕幕迷人的画卷。心地澄澈,宛若天使凡落,那么多的奇思妙想,于是得以在惊喜中看一个孤独的女孩在守望爱的旅途中跋涉。
经典台词一
1、如果没有你,我的良辰美景将向何人诉说!
2、你永远也不晓得自己有多喜欢一个人,除非你看见他和别的人在一起。
3、我喜欢寻找没有人在意的事情。我讨厌老电影里那些开车从来不看路的人。
4、要是没有你,今天的只是昨天的头皮屑。
5、爱美丽一直在寻求孤独。她用一些关于世界底下的傻问题来娱乐自己,比如说“此时有多少人拥有高潮?”
6、至少你永远也不会是一棵蔬菜——甚至朝鲜蓟也有心脏。
7、确实奇妙,小时候总嫌时间过得慢,一眨眼你已50岁了。童年回忆,只能靠旧盒子里的东西勾起。
8、生命岂能尽如人意,人人都要有嗜好。
9、人生多美丽,恋爱中的男女总是容光焕发,神秘才有吸引力。
10、人脑神经内的链接数目比宇宙的原子还要多。
11、没有的女人像没有阳光的花。
12、缘分像环法单车赛,你一味等,缘分就擦身而过。
13、小艾米丽,你不是脆弱的玻璃人,幸福要靠自己争取,假如你错过机会,你那颗心迟早会像我的骨头那样,又干又枯,别再犹豫,去找他吧。
14、如果注定孤独,那么我愿意去爱全世界。
15、没有你,现在的感情,只是过去感情的硬茧。
16、爱美丽突然感到莫名的祥和,无比的欣慰,光线变得柔美,空气透着芬芳,城市发出低吟,深吸一口气,人生本来就是简简单单。
经典台词二
1.La chance c’est comme le Tour de France : on l’attend longtemps et ça passe vite !
1、像环法自行车赛,人们长久等待,缘分擦肩而过,当时机到了,就别犹豫
2. Si Amélie préfère vivre dans le rêve et rester une jeune fille introvertie, c’est son droit. Car rater sa vie est un droit inaliénable.
2、如果爱美丽坚持活在自己的世界,那么她绝对有权毁掉自己的幸福。
3.un mort qu’à peur de basculer dans l’oubli,
3、他怕被遗忘,因死亡而怕被遗忘
4.La vie n’est que l’interminable répétition d’une représentation qui n’aura jamais lieu.
4、活就像一场在排练却永远不会上演的舞台剧
5.J’ai soudain le sentiment étrange d’être en harmonie avec moi-même, tout est parfait en cet instant, la douceur de la lumière, ce petit parfum dans l’air, la rumeur tranquille de la ville. J’inspire profondément car la vie me parait alors si simple, qu’un élan d’amour me donne tout à coup envie d’aider l’humanité tout entière.
5、爱美丽突然感到莫名的祥和,无比的欣慰,光线变的柔美,空气透着芬芳,城市发出低吟,深吸一口气,人生本来就是简简单单.一股济世情怀,油然而生
6.Mais elle, et les cafouillages de la sienne, de vie, qui va s'en occuper?
6、也许那个女孩做的一切,都是为别人的生活做安排, 玻璃老人问她, 那么她呢?她的生活谁来操心
7. Sans toi, mon c? Té heure propice à quels soutenant!
7、如果没有你,我的良辰美景将向何人诉说!
[first lines] (第一段台词)
Narrator: On September 3rd 1973, at 6:28pm and 32 seconds, a bluebottle fly capable of 14,670 wing beats a minute landed on Rue St Vincent, Montmartre. At the same moment, on a restaurant terrace nearby, the wind magically made two glasses dance unseen on a tablecloth. Meanwhile, in a 5th-floor flat, 28 Avenue Trudaine, Paris 9, returning from his best friend's funeral, Eugène Colère erased his name from his address book. At the same moment, a sperm with one X chromosome, belonging to Raphaël Poulain, made a dash for an egg in his wife Amandine. Nine months later, Amélie Poulain was born.
画外音:在1973年9月3日下午6点28分32秒,一只青蝇以每分钟能够扇动14,670次的频率降落到蒙马特的Rue St-Vincent。与此同时,在一家餐馆楼梯的旁边,风神奇般的让两个杯子在一块桌布上跳舞。就在这时,28 Avenue Trudaine, Paris 9的一栋五层公寓内,刚从最好的朋友的葬礼回来,尤吉尼·柯里热从自己的地址簿上把他的名字擦去。还是在这个时候,属于拉斐尔·波兰的一个精子,带着一个X染色体,一头扎进了她的妻子阿曼迪妮的一个卵子。九个月之后,爱美丽·波兰出世了。
[last lines] (最后的台词)
Narrator: September 28th, 1997. It is exactly 11am. At the funfair, near the ghost train, the marshmallow twister is twisting. Meanwhile, on a bench in Villette Square, Félix Lerbier learns there are more links in his brain than atoms in the universe. Meanwhile, at the Sacré Coeur, the nuns are practising their backhand. The temperature is 24°C, humidity 70%, atmospheric Pssure 990 millibars.
画外音:1997年9月28日。确切时间是上午11点。游艺集市上,就在幽灵车旁边,果浆软糖搅拌机正在搅拌。同时,在Villette公园的长凳上,费力克斯·热比尔知道了在他的大脑中有比宇宙原子还多的连接。同时,在巴黎圣心大教堂修女们正在练习用左手打乒乓球。温度是24°C,湿度70%,大气压990毫巴。